@avvttrue а бухгалтера (по краней мере банковские), когда не сходится баланс начинают "крыжить". Вряд ли это имеет отношение к геральдике
Сообщение отредактировал fromgate: 25.03.2016 - 23:01
Написал 25.03.2016 - 19:23
@avvttrue а бухгалтера (по краней мере банковские), когда не сходится баланс начинают "крыжить". Вряд ли это имеет отношение к геральдике
Сообщение отредактировал fromgate: 25.03.2016 - 23:01
Написал 25.03.2016 - 19:25
Да уж!
Написал 26.03.2016 - 14:20
Встречал его только в виде "отчекрыжить". Даже не знал о том, что эта вставка на флагах так называется. На мой взгляд, благозвучнее смотрелось бы все-таки выражение "кантон". Видимо, польское "кураторство" дает о себе знать. В официальном обсуждении не участвовал по тем же причинам, что и avttrue: в англицком как собака - все понимаю, но сказать ничего не могу, ибо разговорной практики ноль. И не вижу особого смысла в этих боданиях, если останутся непотребства типа "мушрум" и "пурпуровый". Как уже и говорил ранее, допилим напильником сами.
Написал 29.03.2016 - 17:55
Требуется срочно решить вопрос с переводом redstone (это значит результат будет в 1.9.1, завтра после обеда)
Поэтому предлагаю устроить мозговой штурм с исходными данными.
1. Редолита не будет.
2. Должно быть слово основанное на redstone. Категорически. Т.е. идеальный вариант с точки зрения Mojang это
Редстоун (вместе с редстоуновым компаратором, редостоуновой лампой и т.п..
Но они согласны, если мы примем редстоун как корень (слишком длинный корень) и используем суффикс.
Мне в голову приходит вариант
Редстонит (редстонитовый факел, редстонитовый компаратор и т.д.)
Какие есть мысли по этому поводу?
Возможно Вам приходят в голову какие-то словоформы или варианты прилагательного для редстоун?
Сообщение отредактировал fromgate: 29.03.2016 - 17:57
Написал 29.03.2016 - 18:16
По-моему редстоун лучше редстонита
Написал 29.03.2016 - 18:25
Второй вопрос касательно перевода.
Chorus
Сейчас переведено как "корус".
Требуется, перевести его с отсылкой на chorus (что означает припев, рефрен).
Название основано из принципов роста растения, просят это обыграть.
У меня вообще нет мыслей. Буду рад всем идеям.
Добавлено спустя 1 минуту:По-моему редстоун лучше редстонита
Спасибо, что ответил. Я пока тоже склоняюсь к этому. Слишком длинное слово, чтобы снабжать его суффиксами.
Написал 29.03.2016 - 19:33
По-моему редстоун лучше редстонита
Согласен. По принципу краткости - вполне подойдёт. Но вот это "оун" совсем не русское сочетание звуков и режет глаз/ухо.
Годится лишь по принципу наименьшего из зол.
Хотя "редстонит" длиннее "редстоуна" на букву, а звучит более прилично для русского уха, растерялся я.
Добавлено спустя 6 минут:Второй вопрос касательно перевода.
Chorus
Сейчас переведено как "корус".Требуется, перевести его с отсылкой на chorus (что означает припев, рефрен).
Название основано из принципов роста растения, просят это обыграть.
Что же это за принципы роста растения, основанные на "припеве"?!
- хорал
- песнь (хотя прилагательное "песневый" более чем странное)
В конце концов и "корус" подойдёт- лаконично, язык не ломается, прилагательные нормально образуются, нет ни каких лишних ассоциаций.
Добавлено спустя 2 минуты:В общем я за "редстонит".
Написал 29.03.2016 - 20:27
По поводу коруса, интересный момент.
Есть звуковой эффект, название которого давно прижилось в русском: https://ru.wikipedia.../Хорус_(эффект)
По крайней мере я это слово употреблял именно так, лет двадцать назад точно - я тогда учился музыке и попал в ансамбль. Ясно, что это транслит, но уже устоявшийся.Т.е. можно им воспользоваться и как "хоровой" отсылкой.
"хорал" - тоже очень хороший вариант, если добавить ещё одну букву "л" - получится "хоралл" - смесь хора и коралла.
Написал 29.03.2016 - 20:56
Пень-припень. А "хоралл" - я, если честно, и мысль про припев не очень понимаю. Может, если бы они звучали как-то, это было бы архилогично. А так они хоть коралл напоминают.
Нажми, чтобы узреть мою подпись:
Такие дела, да. А теперь возьми же коробку запятых да расставь по посту своему там, где надо!
Написал 29.03.2016 - 21:48
"хорал" - тоже очень хороший вариант, если добавить ещё одну букву "л" - получится "хоралл" - смесь хора и коралла.
Хорошая идея с "хоралл".
Написал 30.03.2016 - 12:50
Я ещё не опоздал? Если опоздал, моё сообщение можно не читать.
Проблема с редстонитом такая же, как с редолитом: это название не использовалось до настоящего момента (если кто-то считает иначе, пусть приведёт несколько ссылок на употребление этого названия в источниках до 2016 года). Редстоун — используемое название (и, вероятно, единственное используемое название, соответствующее требованиям Mojang), так что если с нас окончательно требуют взять оригинальное название за основу, предлагаю выбрать его.
Попробую разобраться с Chorus. Если я не ошибаюсь, я уже предлагал вариант наподобие «рефрен-трава», можно попробовать немного изменить вариант. «Хоралл» будет вызывать сильную ассоциацию с кораллом, а вот плюс это или минус, сразу сказать не смогу. «Хорус», на мой взгляд, подходит несколько больше ввиду отсылки к эффекту (которая мне почему-то кажется более уместной, чем отсылка к кораллу) и схожести с исходным названием. Но если требуется указать явно на припев или рефрен, то предлагаю первый упомянутый в абзаце вариант (как я уже сказал, его можно немного изменить).
Некстати, при попытке вставить тег spoiler текст заглючило.
Написал 30.03.2016 - 13:47
Ещё 20 минут
Я вчера довольно долго общался с абсолютно разными людьми и в итоге всегда приходили к тому, что редстоун - это наименьшее зло в этой сиутации.
Мне ещё сказали, что при росте цветка проигрывается какой-то звук и вроде - это как одна из отсылок к "хору". Я как идиот просидел в энде почти час, но так ничего не услышал
В пользу хоралла, на мой взгляд говорит, то что это новое слово, которого у нас нет. Т.е. если взять просто рефрен, припев, напев, хор, хорал - это всё существующие слова. Я вчера на вопрос почему мы не назвали chorus рефреном или хором, сказал Марзении, что это тоже самое как перевести "cat" как "собака". Это новое "растение", у него нет аналога, значит должен быть сформирован новый перевод либо используя те же принципы, что и оригинальное слово (в данном случае - это "музыкально-хоровая" отсылка) или транслит, который на этот раз не устроил.
Но вообще думаю, если хоралл изменится в будущем -- это не так страшно, как постоянные метания с редстоуном.
Сообщение отредактировал fromgate: 30.03.2016 - 14:16
Написал 30.03.2016 - 16:19
Корус - это Корус, он такой-же как и Крипер, и принять его надо как есть.
Вернуть редстоун необходимо - да...
з.ы. для Коруса есть 4 звука - посадить, срубить, отрастание ветки и созревание цветка.
Написал 30.03.2016 - 18:52
В общем марафон-блиц опрос оказался интересным... но не более. Почему-то Searge не подтянул новые файлы. Так что в 1.9.1 (и в только, что вышедшем 1.9.2) всё осталось как в 1.9. Вообще вроде бы они могут "подложить" обновлённые файлы переводов без выпуска для этого отдельной версии, но когда это будет и будет ли вообще пока неизвестно.Так что можно теперь обсуждать без ощущения, что "поезд уходит"
Написал 30.03.2016 - 22:36
Я вчера довольно долго общался с абсолютно разными людьми и в итоге всегда приходили к тому, что редстоун - это наименьшее зло в этой сиутации.
Однозначно.
По поводу коруса согласен с ДД, прямая транслитерация в данном случае - тоже меньшее из зол. Чтобы всем и каждому не разъяснять, какая цепочка рассуждений стоит между Chorus и Хоралл.
Написал 31.03.2016 - 00:10
На мой взгляд, здесь следует исходить из максимально тесной логической связи с оригиналом.Пример:Стоун/камень - идеально. Любой человек сможет понять связь.Эндермен/странник_края - уже хуже. Чтобы понять связь необходимо знать не только английский язык, но и осознать целую цепочку мыслей по трансформации названия.Корус/Хоралл - связь абсолютно не прослеживается без помощи внешних источников.Такой перевод будет мешать и путать игроков при взаимодействии с игровыми материалами на других языках или общении. Так что транслит выглядит вполне адекватным. В конце концов, видовые названия часто не переводятся.А редстоун - это редстоун. Что ещё про него сказать.
Цитатник:
Написал 01.04.2016 - 14:03
@dmenik
По поводу chorus, он и в оригинале не сильно прослеживается. И на мой взгляд этот тот случай когда надо придерживаться транслита.
В общем, наверное вариант "хорус" будет наименее злобным. Это и транслит и хоть какая-то отсылка (хилая конечно, но... )
Добавлено спустя 2 часа и 18 минут:Сегодня обновили перевод. Редстоун стал редстоуном, а вот хорус - стал хораллом. Увы, Searge поторопился выгрузить переводы (обещали сделать это во второй половине, давали нам время на исправление).
Должно быть "хорус".
Написал 02.05.2016 - 13:15
это все имена нарицательные из новой предметной области, они берутся as is и не переводятся,
Написал 03.05.2016 - 21:08
Я немного опоздал, но почему нельзя выбрать просто "Блок Пурпура"? Имхо это лучше чем "пурпур-блок".
Для форумчан можно просто Олег.
0 пользователей, 6 гостей, 0 анонимных