А ты думаешь, откуда мой ник вытекает?)Объедени сообщения, а то предупреждение выдадут. И твой ник мне напомнил о механойдах, я ведь так и недопрошёл 2 часть, 2 раз D=
[1.5.2] Thaumcraft 3 [3.0.5c] <Рус>
#1381
Posted 13.02.2013 - 12:16
#1382
Posted 14.02.2013 - 15:57
#1383
Posted 14.02.2013 - 20:32
#1384
Posted 14.02.2013 - 21:02
#1385
Posted 14.02.2013 - 21:11
Я как всегда перфекицонист, и довел его до еще более приятного состояния:
[*]За основу взят оригинальный перевод Axor'a для 3.03
[*]Исправлены грамматические, пунктуационные и другие ошибки.
[*]Названия предметов начинаются с большой буквы, как в оригинальной игре.
[*]Переведены названия всех предметов TC. Принимаются поправки и пожелания.
[/list]Делаю для себя и для своего проекта, но не поскуплюсь на использование перевода топик-стартером.
Сразу предупреждаю, что специфика моих переводов - каждое слово переводится на русский язык, а весь текст переводится в расчете на все категории игроков (т.е. никаких игровых жаргонизмов).
Перевод некоторых предметов и существ может быть спорным (например, слово Wisp не имеет корректного русского аналога, поэтому я назвал его Светляк, отталкиваясь от его природы и поведения). Если у вас есть альтернативные переводы какого-либо слова, обращайтесь ко мне в ЛС.
Переведенные названия предметов (в т.ч. из оригинального перевода, почему-то не включенные в Таумономикон):
СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД
(Mediafire)
UPD: Архив содержит полный перевод, дополняющий перевод Таумономикона переводом всех блоков и предметов, реплик големов и GUI предметов.
Пока что не знаю, как решить проблему с цветными маркерами и свечами (получается либо Красная Маркер, либо Красный Свеча).
Заметка автору:
#1386
Posted 14.02.2013 - 21:27
Всё правильно сделал. Есдинственное что - мне лично приятней наблюдать Английские НАЗВАНИЯ предметов. Всё остальное - нормально. И ещё - Не надо переводить то что изначально неперевлдимо. Wisp - Висп. Vis - Вис. И там есть ещё подобные названия. НЕ НАДО ИХ ПЕРЕВОДИТЬ. Это "выдуманные" слова.
#1388
Posted 14.02.2013 - 21:47
Насчет Вис и Виспов вы все же правы, но вот "итемы" - это как-то не ахти Перевод класс-файлов закончил, обновил архив в прошлом посте полным патчем. Налаждайтесь! :3Хоть я за "великий и могучий", но лишний раз удивляюсь, как нелепо звучит перевод некоторых английских терминов. Давайте оставим все как есть. Так лучше, ибо большинство использует транслит или жаргон.
#1389
Posted 14.02.2013 - 22:39
Белый маркер = Белая метка, таким раком свечки будут называться как надо
Защищённая банка = Укреплённая банка
Аксессуар: Шляпа = Аксессуар: Цилиндр
Таумиумный слиток = Слиток тамиума
#1391
Posted 14.02.2013 - 23:32
Тоже думал назвать Меткой, пожалуй лучше варианта нет. Исправлю завтра.SatoAV
Белый маркер = Белая метка, таким раком свечки будут называться как надо
#1392
Posted 14.02.2013 - 23:46
Я только малую часть отправил, завтра ещё много чего скину.
Жезл раскопки = Жезл копателя, жезл шахтёра.
Капля ртути = ртуть. Получается короче, да и в оригинале просто предмет назывался quicksilver.
Ботинки путешественника = Сапоги странника.
Золотой железный ключ = Золотой ключ, а то очень стрёмно звучит
Янтарный камень = Янтарная руда, камень с вкраплениями янтаря (2 вариант предложил от балды), но 1 вариант подходит больше, т.к. в оригинале он Amber Ore.
Вообще Flux это искажение, возмущение. К google лучше не обращаться, он скажет, что это понос (меня убило).
Фрагмент знаний = Обрывок древних писаний, Обрывок знаний, Фрагмент писаний.
Магический воск, с английского tallow переводится как сало, жир = Магический жир, ну и соответственно Сальный голем. Звучит странновато правда.
#1393
Posted 15.02.2013 - 11:14
Жезл копателя - Жезл ЭкскавацииSatoAV
Я только малую часть отправил, завтра ещё много чего скину.
Жезл раскопки = Жезл копателя, жезл шахтёра.
Капля ртути = ртуть. Получается короче, да и в оригинале просто предмет назывался quicksilver.
Ботинки путешественника = Сапоги странника.
Золотой железный ключ = Золотой ключ, а то очень стрёмно звучит
Янтарный камень = Янтарная руда, камень с вкраплениями янтаря (2 вариант предложил от балды), но 1 вариант подходит больше, т.к. в оригинале он Amber Ore.
Вообще Flux это искажение, возмущение. К google лучше не обращаться, он скажет, что это понос (меня убило).
Фрагмент знаний = Обрывок древних писаний, Обрывок знаний, Фрагмент писаний.
Магический воск, с английского tallow переводится как сало, жир = Магический жир, ну и соответственно Сальный голем. Звучит странновато правда.
Фрагмент знаний - Обрывок легенды
Не сальный голем а жировой
Насчет Флюса - пусть будет понос
#1394
Posted 15.02.2013 - 14:19
Никогда не понимал подобных переводов, особенно в Майнкрафте. Тут уже кому как нравится.каждое слово переводится на русский язык
а весь текст переводится в расчете на все категории игроков (т.е. никаких игровых жаргонизмов). Раз уж переводим на великий и могучий, стоит корректно на нем выражаться.
Сомневаюсь, что найдется хоть один человек, который сможет установить Майн + Фордж + мод + перевод и не знать слов "итем" и "крафт". =)
У меня никогда не было цели сделать "правильный" перевод. Я старался сделать легкий для чтения/понимания текст и сохранить оригинальный стиль Азанора.
#1395
Posted 17.02.2013 - 12:00
#1397
Posted 17.02.2013 - 12:23
#1398
Posted 17.02.2013 - 14:00
#1399
Posted 17.02.2013 - 16:42
#1400
Posted 17.02.2013 - 16:58
Не понял ?Перевод чего ты ждал, и что скачал?
4 user(s) are reading this topic
0 members, 4 guests, 0 anonymous users