Перед тем, как отправить свой предыдущий ответ, я проанализировал возможные варианты течения событий. К сожалению, я не исключал, что, если я совершу достаточно значительную ошибку (а я пришёл к выводу, что совершить такую ошибку здесь проще, чем обычно), последствия будут сильно негативными как для меня, так для всего русскоязычного раздела Minecraft Wiki.
Я не хочу конфликта, и полагаю, что никто из нас не хочет. Что я могу сделать со своей стороны:
отправить на пересмотр сообществом и администраторами перевод названия моба Enderman;
Нельзя рассматривать Enderman'а отдельно от End, Endermite, Ender Dragon и т.д. Поэтому нужно начинать с End'а. Но в клиенте, будет - Энд. И это потому, что таково требование разработчика (помните, я тут восхищался "Пределом" - я всё так же считаю, что это хороший вариант).
участвовать в диалоге (пока что я не зарегистрирован на Crowdin, так что для меня предпочтительнее на вики) с представителями проекта на Crowdin и Mojang по поводу перевода Minecraft.
Но для этого мне требуется, чтобы представители проекта на Crowdin и Mojang были готовы сотрудничать. Предыдущий опыт попыток сотрудничества, если мне не изменяет память, был... немного хуже удовлетворительного. Моя не очень позитивная (а, возможно, просто слишком негативная) позиция обусловлена в том числе и этим.
Что ж давайте пробовать. За Mojang говорить не буду, даже опасаюсь, что волевым решением притащат ещё одну табличку. И вообще у них желание общаться возникает эпизодически. Обычно его нет. Если удается получить контекст того или иного сообщения - уже хорошо
Ситуация с переводами действительно неприятная. Хотя с призмарином, крипером и гастом никто и не собирается серьёзно спорить, но транслитерация Netherrack меня смущает: помимо варианта «Адский камень», я не видел ничего (может, просто невнимательно смотрел?).
Пока не было поставлено точки, что Nether - это Незер, то меня что-то было странно. Тем более, что предложений-то не было вообще. Если прямо сейчас кто-то придёт и предложит интересное название - я тут с удовольствием будут обсуждать.
Можно ли сказать, что правила изменились? Скорее, нас побуждают к тому, чтобы мы изменили свои правила в соответствии с предлагаемыми.
Я могу жить с тем, что правила требуют формировать некоторые названия определённым образом. Проблема в том, что необходимо приводить вики в соответствие с новыми названиями. А они используются далеко не только в самом Minecraft.
Тут предлагалось, хотя бы обозначать спорные названия на вики. Возможно это будет проще? Потом если будет выбран тот или ной вариант, уже менять.
Я не вижу причин, в спешке в отношении вики. Но вот с точки зрения клиента, скоро придётся спешить: когда выложат тексты для 1.9 (а там помимо новых предметов и сообщений будет порядка 150 сообщений для слаобослышащих).
Подвожу итог: необходим трёхсторонний диалог. На данный момент я считаю, что могу в нём участвовать. Но немного сомневаюсь.
Я очень рад. Давайте попробуем
Проблема не совсем в традициях перевода и знании русского языка. Вполне возможно, что тот вариант перевода, который предложила Marzenia, уже используется в каких-либо продуктах или компонентах продуктов, которые или уже распространяются официально, или не подлежат переделыванию, или таковы, что их переделывание требует несоразмерного вложения ресурсов.
Не думаю, что он уже используется. Скорее они хотят упростить себе жизнь на будущее. Обозначить "надо так". И сообщать всем английские названия. А как там написано "редстоун" или "редстон", "незеррэк" или "незерек", "мушрум" или "мошром" - дело десятое. Т.е. в итоге всё равное, если выйдет ещё-что по франшизе (допустим шутер), то всё равно перевод будет разниться с майнкрафтом. Но они или не понимают этого или их это устраивает (что более вероятно).
Я предлагал сделать словарик, чтобы в котором были бы описаны все такие новые слова. Но пока без результата.
Добавлено спустя 3 минуты:
По поводу незеррака и грибной коровы - если аргументировать тем, что в русском языке это неудобопроизносимое сочетание букв (плюс незеррак вызывает ассоциацию с неким мобом - раком из незера), каковым оно и является. Предложить перевод незеррака с сохранением части "незер", но с изменением другой.
А то что наконец вымрут эти странники края, сам край и прочие мутанты - я только за!
Увы. Мне сказали не не нравится "мушрум", то используйте "моошроом" - т.е. полный транслит.
P.S. Поскольку в полследнии дни я произносил слово "мушрум" много раз, то уже почти привык
Но не хочу!!!
Origin: Близорукость -- не недуг, а мировоззрение.