Спасибо за замечание,исправил.Кстати, "Reinforced Metal" ты вполне можешь перевести, как "Сталь". А ещё "Солнечный движок" можешь поправить "Солнечный двигатель". "Standart Hull" можно перевести как "Стандартный корпус", "Reinforced Hull" можно перевести как "Укреплённый корпус". UPD "Постройщик мостов" поменяй на хотя бы "Строитель мостов". "Shotting Station" можно перевести как "Турель" для простоты.
[1.4.6] Steve's Carts 2 [alpha 41]{НЗ}
#61
Написал 09.12.2012 - 12:09
#62
Написал 09.12.2012 - 15:07
#63
Написал 09.12.2012 - 16:49
Согласен,PROFIT!А, кстати, "Shotting Station", желательно поменять на "Основа турели", а "Shooter" переименовать на "Турель".
#64
Написал 09.12.2012 - 17:17
#65
Написал 10.12.2012 - 08:02
Syber,пиши сразу все.Я сразу все и исправлю.)"Fertilizer" Можно обозвать "Удобритель", а то и Hydrator и Fertilizer - поливатели o_O UPD "Internal Storage" переводится как "Внутреннее хранилище", а не "Внутреннее сундук".
#66
Написал 10.12.2012 - 18:46
P.S. Я Сайбер.
UPD
Итак, "Cargo Destributor" можно обозвать "Распределитель вагонеток".
Дальше, "Cart assembler" можно назвать "Сборочный стол".
Что ещё...а вот, "Module Toggler" обзови "Настройщик модулей" или "Активатор модулей" это как удобнее.
А, вот ещё, "Raw Hardener" можно назвать "
"Простой солнечный двигатель" поменяй на "Маленький/Малый солнечный двигатель". "Hardened Drill" можно сменить на "Укреплённая дрель".
"Farmer" обзови "Комбайн". "Advansed control system" можно заменить на "Улучшенная система управления".
"Advanced Shooter" на "Улучшенная турель".
"Dynamite Carrier" заменить на "Связка динамита". "Torch Placer" на "Установщик факелов".
"Small Water Container" на "Малый бак для воды", а "Large Water Container" "Большой бак для воды".
"Tri-Torch" "Строенный факел".
"Extracting Chests" переводятся, как "Большие боковые сундуки", "Side Chests" "Боковые сундуки".
"Brake Handle" это "Ручной тормоз", "Refined Handle" -> "Заготовка ручника/Заготовка ручного тормоза".
"Colorizer" можно для простоты назвать "Палитра".
"Entity Detector" -> "Детектор существ".
Эм...ну вот собственно и всё...а нет, поменяй описания у этих предметов чтоль? А то названия поменял, а не поменял описание.
В общем на перевод все забили, Зод, можно мне без предупреждения за даблпост? Ну хоть разочек...
#67
Написал 20.12.2012 - 17:57
#68
Написал 20.12.2012 - 18:00
#69
Написал 21.12.2012 - 08:25
#70
Написал 21.12.2012 - 15:51
NO!You shall not get!Перевод жив.Короче, перевод умер :/ я тут его на недельку к себе подумываю взять...посмотреть, что получится.
#71
Написал 21.12.2012 - 15:52
#72
Написал 21.12.2012 - 18:52
#73
Написал 21.12.2012 - 20:14
На официальной вики,написано что в скором времени будет добавлено.Этот мод можно подружить с railcraft? Что-бы вагонетки научились ставить рельсы из него, делать насыпи, и нормально работали на этих самих его рельсах. Ну и работа со всеми этими фичами, да.
#74
Написал 22.12.2012 - 17:03
#75
Написал 29.12.2012 - 06:35
#76
Написал 31.12.2012 - 02:38
ЗЫ. наконец то запилил древорубов с солярками. За сутки непрерывной работы тратится 8 кусков дресевного угля либо два куска реилкрафтовского кокса. При том что количество древесины набираемой за сутки исчисляется сотнями
#77
Написал 31.12.2012 - 12:14
DIMFIRE,почему накрылся?Я все вещи перевел,оформил перевод.Что не так?Чуствую что перевод накрылся. Жаль.
#78
Написал 31.12.2012 - 13:53
Некоторым статус {НЗ} не нравится.DIMFIRE,почему накрылся?Я все вещи перевел,оформил перевод.Что не так?Чуствую что перевод накрылся. Жаль.
#79
Написал 31.12.2012 - 13:55
Я крайне рад что перевод не брошенПоследний раз редактировалось hidan5300 24 дек 2012, 14:13, всего редактировалось 35 раз(а).
#80
Написал 31.12.2012 - 15:42
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных