Если говорить, о "лузге", "шелухе" и т.п. Разработчики сказали, что это они закладывали в название Husk - значение "что-то высохшее".
Теперь по поводу всего остального.
На Crowdin мобы Stray и Husk были названы соответственно «Зимогор» и «Кадавр» (ссылки, к сожалению, доступны лишь зарегистрированным там даже для прочтения). Оба варианта вызвали нарекания, особенно Кадавр. Примечательно то, что их предложил и тут же принял (на правах проверяющего переводы, proofreader’а) Fromgate. А это уже попахивает превышением полномочий.
А вот «публично доступные для прочтения» обсуждения: Husk, Stray.
Я Вам ответил на вики, но поскольку здесь Вы добавили текста, то я отвечу также и тут.
Я терпеливо, каждый день захожу сюда и смотрю на результаты обсуждений. Смотрю на форум. Я отслеживаю все сообщения на Crowdin. Итог такой: всем наплевать. Здесь обсуждение заглохоло в принципе. На crowdin в дискуссиях приняло участие (кроме меня 2 человека), причём без спец.приглашений я бы висел там один. Вообще, говоря о "массовых нареканиях" NickTheRed37. Я понимаю, что Ваш "минус" добавляет массовости, однако Ваш голос были лишь... "минус третьим". После Вас добавился ещё один минус. По моему о какой-то массовости говорить нельзя. Проявляйте активности, приглашайте людей, пусть все всё обсуждают.
Во-первых, я не понимаю кавычек в "«публично доступных для прочтения» обсуждениях". Если перевод осуществляет на crowdin, то логично, что и обсуждение ведётся также там. Более того, пруфридерам не рекомендуют создавать отдельные форумы и вести обсуждения переводов в соц.сетях. Я не вижу для себя сложностей зайти на вики и сюда, прочитать и ответить. И я это делаю.
Во-вторых, мною помимо вариантов "Кадавр" и "Зимогор" были добавлены и множество других вариантов. Предложения были взяты из обсуждения на вики и тут (Ах, да у "Зимогора", предложил я).
В-третьих, в отличии от вики у crowdin есть определённый режим работы. Перевод должен попасть в игру и если я не обозначу какой-то принятым, то есть риск получить бред в виде несоответствия. К примеру, в какой-то версии игры была путаница с вариантами перевода End. Была какая-то фигня края и что-то там энда.
В-четвёртых, я повторюсь. Вы говорить о массовых нареканиях. Это больше попахивает передёргиванием, чем мои действия "попахивают превышением полномочий". Мои полномочия заключаются в следующем: 1. Выбор варианта перевода из предложенных; 2. Предложение своих переводов (я кстати не могу голосовать); 3. Обсжудение переводов с остальными участниками процесса, в т.ч. с другими пруфридерами. 4. Блюсти чистоту и порядок: удаление дубликатов, нецензурных переводов или переводов содержащих явные признаки троллинга или орфографические ошибки. А ещё я регулярно (сейчас на ежедневной основне, поскольку новая версия вышла недавно) просматриваю все добавленные варианты переводов и пытаюсь оценить стоит ли ради какого-то из них что-то менять или нет. Чего я не обязан делать: читать все форумы где проходит обсуждение переводов, телепатическом образом извлекать из голов людей о том, как они бы желали перевести тот или иной вариант перевода.
P.S. Сейчас покая писал это сообщение, на crowdin зашли люди, что не может не радовать. Глядишь и обсуждение начнётся
Origin: Близорукость -- не недуг, а мировоззрение.