Новые мобы в первом снимке 1.10. Мои варианты: Stray — «бродяга», «скиталец». Подходящих вариантов перевода Husk не нашёл. fromgate, на Crowdin, наверное, уже идёт обсуждение. Никаких требований к переводу этих двух названий Mojang не выдвинули? Может, есть другие варианты? См. также: Обсуждение:16w20a (вики)
Husk; Stray
#1
Написал 19.05.2016 - 10:50
#2
Написал 19.05.2016 - 13:40
"Скиталец" для Stray звучит хорошо, "шатун" ещё в тему, "лихоброд". Если это агрессивные мобы.Husk - где-то в русских сказках я встречал выражение "теребень кабацкая", ну это, конечно, больше как шуточное предложение. "Бездушник" вполне годится. Вот, Стругацие в "Пикнике" использовали слово "кукла", "муляж", кажется. Можно использовать составное слово, типа "пустоброд".
- Поблагодарил: GreenStone
#3
Написал 19.05.2016 - 13:48
Меня немного смущает выдача словарей по запросу «бездушник». А так ничего.
Сталкерский сленг, я правильно понимаю? А уместно ли его включать в перевод? Мало кто поймёт.
- Поблагодарил: ArtemMiner
#4
Написал 19.05.2016 - 14:11
Да надо ещё от Можангов дождаться ответа. Скажут - не переводить, опять...
#5
Написал 19.05.2016 - 14:59
Мне нравятся для Stray - "Скиталец" или "Заблудший". По ощущениям где-то одинаково С Huks'ом сложнее. Первая ассоциация - Мумия, вторая - Мощи. Ни тот ни другой вариант не подходят, ибо это ни мумия,а слово "мощи", как я понимаю имеет определённое значение связанное с религией (а не просто абстрактные нетленные останки).Пояснения от моджанга пока нет (на этой неделе точно не будет )
#6
Написал 19.05.2016 - 18:14
если поковырять пантеон нечисти отечественных народных сказок, там для всех найдется точное название,
но пойдет-ли на это западный разработчик?
Husk - Дословно переводится как шелуха (ещё мякина, полова), но тут - пожухлые листья кукурузного початка.
Stray - Дословно переводится как бездомный/заблудший, предлагаю - отщепенец
#7
Написал 19.05.2016 - 22:14
Необходимо продолжить ряд: Скелет, скелет-наездник, скелет-иссушитель...
Варианты: Cкелет-странник, скелет-бродяга, скелет-замедлитель, тундрово-таёжный скелет, скелет-холодолюб.
- Поблагодарил: battlekruiser
#8
Написал 20.05.2016 - 10:36
По поводу Husk - во-первых, считаю что это нужно переводить, так как не неологизм типа шалкеров и эндерменов, во-вторых - по сути это таки мумия (не египетская, а в значении "высохший труп"). Словарь синонимов на "мумия" выдает следующее: http://www.classes.r...-term-37778.htmмумия
мощи, кожа да кости, ходячие мощи, одни кости, живые мощи, сухофрукт, худой, труп, глиста в скафандре, худышка, скелет, худущий, глиста, краска, худой как щепка
Здесь http://jeck.ru/tools...ictionary/мумия примерно то же самое
Поэтому вариант "Ходячие мощи" в принципе допустим, но мне он не нравится. Я б предложил "кожа-да-кости", но тут меня смущает скин зомбака, будь это какой-нить иной моб, смотрелось бы, имхо, не плохо и по смыслу максимально точно. Как вариант еще "сухарь", но это опять же в "Сталкере" смотрелось бы более органично, чем в майне.
По поводу Stray - "скиталец" мне не нравится, т.к. моб жестко привязан к биому, "отщепенец" - потому что слово обозначает таки от чего-то отделившегося, нечто типа предателя или тп, что тоже не совсем в тему. Будь это опять же "Сталкер", я б предложил "мерзляк", "блудень", "отморозок" или "шатун" (если брать вариант "скелет-*", то "скелет-шатун" вроде не сильно страшно выглядит), но тут это не подходит. Как варианты "бродяжник" (слово встречалось где-то в фэнтези, что значит - не помню), "пропащий" (и в значение "пропащая душа" и в значении "исчезнувший, потерянный"). Больше пока ничего не придумалось.
#9
Написал 20.05.2016 - 15:17
мощи, кожа да кости, ходячие мощи, одни кости, живые мощи, сухофрукт, худой, труп, глиста в скафандре, худышка, скелет, худущий, глиста, краска, худой как щепка
Много вариантов, и ни один не подходит к нашей ситуации. Особенно «глиста в скафандре». Кому в голову вообще пришло бы так называть майнкрафтовского монстра?
"бродяжник" (слово встречалось где-то в фэнтези, что значит - не помню)
https://ru.wikipedia.org/wiki/Арагорн
#10
Написал 21.05.2016 - 20:11
Для Husk "мощи" приемлемы вроде.
#11
Написал 21.05.2016 - 20:19
За исключением того, что слово употребляется только по отношению к останкам святых (источник — несколько словарей с разных сайтов).
У меня же было такое предположение: Husk употребляется в значении «пустая оболочка», а пустая она, потому что у этого живого мертвеца нет души (и/или разума; зависит от подхода). Поэтому я и предложил вариант «Бездушник».
#12
Написал 21.05.2016 - 20:25
По поводу Stray мне кажется неплохо звучит: скелет-отшельник
#13
Написал 21.05.2016 - 21:03
За исключением того, что слово употребляется только по отношению к останкам святых (источник — несколько словарей с разных сайтов).
У меня же было такое предположение: Husk употребляется в значении «пустая оболочка», а пустая она, потому что у этого живого мертвеца нет души (и/или разума; зависит от подхода). Поэтому я и предложил вариант «Бездушник».
Ну, не только в религии же. Осталось религиозное употребление. Но та же Википедия (не к ночи будет помянута), рассказывает нам:
В церковнославянском языке слово «мощи» употребляется применительно к останкам любых усопших людей. Например, в чине погребения мирян часто встречаются такие выражения: «мощи усопшего лежат в доме», «вземше мощи усопшего, отходим к церкви», «молитва чтется близ мощей», «вложивше мощи во гроб». Само слово «мощи» в славянском языке имеет происхождение от слова «мощь»[3], а по воззрениям древних времен сила человека была не в плоти (теле), а в костях, то есть костном скелете человека.[4] Выражение «одни мощи остались» до сих пор используется[5][6] в современном русском языке для характеристики очень худого человека, то есть как синоним словосочетания «один скелет», «одна кожа да кости».
Чем лично по мне "мощи" лучше "бездушника" - краткостью и ёмкостью определения.
Добавлено спустя 1 минуту:По поводу Stray мне кажется неплохо звучит: скелет-отшельник
Всем хорошо, но длинно. Одно слово желательно переводить одним же словом.
#14
Написал 21.05.2016 - 23:01
скелет - в русском языке слово пришлое и заимствованное, до него использовали слово костяк(костец), а до него еще что-то употребляли, а если скелет еще был и подвижен то прозывался он - кощей
зомби - упырь
#15
Написал 22.05.2016 - 08:50
Зомби в современном понимании и упырь - даже мифологически совершенно разные типы нежити. Объединяет их разве что только что и то, и то - нежить. При этом, скажем, в системе "Вампиры:Маскарад" упырь - вообще не нежить, а слуга/фамильяр вампира, и может быть каким-нить животным.
#16
Написал 01.06.2016 - 10:51
fromgate, на Crowdin, наверное, уже идёт обсуждение. Никаких требований к переводу этих двух названий Mojang не выдвинули? Может, есть другие варианты?
Требований от Моджангов нет. Т.е. в глоссарий они этот термин не включают, говорят, что это обычные слова, поэтому можно переводить без оглядки на них.
Чем лично по мне "мощи" лучше "бездушника" - краткостью и ёмкостью определения.
Слово "мощи" имеют религиозное происхождение. Я пытался найти варианты употребления вне религиозного контекста, но кроме упомянутой поговорки ничего не нашёл. Поэтому считаю нельзя использовать это слово для перевода.
Кто-то предлагал вариант "кадавр". Предлагаю рассмотреть его.
В словарях сказано, что кадавр это:
1. Мертвец, труп
2. Оживший мертвец, зомби.
Учитывая то, что Husk — это по сути подвид зомби, такой же как "деревенский зомби", то слово "кадавр" очень хорошо к нему подходит.
- Поблагодарили: Mr_DD, GreenStone и avttrue
#17
Написал 01.06.2016 - 12:19
Если верить Викисловарю (а там приводятся источники), одно из значений «кадавра» — как раз «оживший труп». Так что пока не вижу причин отвергать вариант. С другой стороны, требуется более подробный анализ вместе с другими вариантами, иначе сложно будет сказать, какой лучше.
#18
Написал 07.06.2016 - 18:31
Для Stray я решил просмотреть синонимы слова бродяга (понятно, как мне кажется именно такой смысл закладывался разработчиками). И мне очень понравилось два варианта: оборванец (собственно он напрашивался) и зимогор.
У оборванца, мне кажется всё-же несколько иное значение, относящееся в первую очередь к внешнему виду (и полностью ему соответствующее). Но в этом случае, мне кажется корректнее было бы употреблять что-то вроде "Скелет-оборванец". Тут мне не нравится, что мы добавляем слово "Скелет", которого не было в оригинале.
В моем списке вариантов перевода лидируют:
Husk - Кадавр
Stray - Зимогор
#19
Написал 07.06.2016 - 20:39
Кадавр - нормально, с "зимогором" будет много споров, но если этот скелет спаунится в зимних биомах, то получается весьма тонкая и удачная игра слов.
#20
Написал 08.06.2016 - 20:49
Пояснение от Джеба (его если не разместили, то размесят на Crowdin):
HUSK - Something that has dried out.STRAY - Like a stray dog; something homeless and wandering around
Так что мы поняли всё правильно:
Husk — что-то засохшее.
Stray — это как бродячая собака.
Количество пользователей, читающих эту тему: 4
0 пользователей, 4 гостей, 0 анонимных