А если серьёзно то и "Чешуйница Края" и "Эндер Клещ" звучат красиво и загадочно если знать саму игру. А вот "Клещ Края", как-то не очень, но тоже можно использовать как вариант. Ведь слово или приставка (как правильно назвать я не знаю) была взята как мне кажется потому, что "End" в переводе с английского языка означает "край чего-либо, конец, заканчиваться". И она (приставка) была взята как мне кажется с достижения "The End?" или "Конец?", когда нужно найти портал в "Край".Ну, вот и тут непонятка либо "Эндер Мир" либо "Край", и такой же прикол с "Эндерняком". Либо его называть "Endstone" как он и дан в английской локализации, либо "Эндерняком", или -- "Камнем Конца" так как дословно это так и переводится. И как ещё было выше сказано не мной: всё зависит от локализации и перевод может действительно содержать ошибки, и обозначать не то, что подразумевал разработчик.
Всё выше сказанное -- просто моё мнение.
[*]Главное — передать смысл, а как в результате будет звучать — аргумент субъективный, слух у каждого разный.
[*]Пока речь идёт только о локализации вики, которая потом дальше заменит нынешний, краудсорсинговый, перевод.
[*]Кстати, ссылка на дискуссию.
[/list]
Меня лично жутко бесит в играх перевод английских названий в одно слово в виде словосочетаний из 2-3 слов. В частности из-за того, что это длинючее название частенько не лезет в отведенное для него место, и слух режет. Если уж в оригинале в одно слово, то и перевести желательно в одно слово. "Эндермит" лично мне нравится, не в последнюю очередь из-за созвучия с "термит" - тоже мелкое насекомое. Ну и потому что буквальный перевод "краеклещ" слишком коряв.
[*]Таковы языки — что поделаешь.
[*]Перевод не должен быть транслитерацией. Транслит губит наш язык.
[/list]