Перейти к содержимому


Фотография

[1.6.4] Forestry [2.3.1.1] <Рус> {НЗ}


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 4224

#181 mistaqur

mistaqur

    Алхимик

  • Главные модераторы
  • Сообщений: 4230
  • Откуда: Санкт-Петербург

Написал 15.03.2012 - 09:06

Обновил историю обновления до версии 1.4.0.1. Из нового (по сравнению с 1.3.5.20):

    [*]Ветвь пчел, работающих в пустыне (а одна из пчёл позволяет добывать порох).
    [*]Уменьшена рабочая область сборщиков тростника и кактусов до высоты 6 (прощай фермы из 3 уровней, теперь только 2)
    [*]Должен работать рюкзак авантюриста.
    [*]Уменьшено количество биотоплива, получаемого из биомассы (1:4 теперь, но коэффициент у рецепта очистительного завода пока не проверял).
    [*]Биомасса горит вдвое меньше в биогазовом двигателе.
    [*]Биотопливо горит больше и дольше в Биогенераторе (одно ведро 64 000 еЭ ).
    [/list]Подправил описание в связи с изменениями (а так же обновил информацию о рюкзаках).

    И как перевести Vindictive, Vengeful и Avenging (новая ветвь пчёл, получение которой пока отключено) ? Большинство словарей выдает Мстительные и карающие, и только один словарь для первого слова дал перевод Злопамятный.

#182 Aska Ra

Aska Ra

    Добытчик угля

  • Пользователи
  • Сообщений: 386
  • Откуда: Мос.обл.

Написал 15.03.2012 - 09:46

По мне, так не нужно переводить названия видов пчел, это как имена собственные.ГЗВ. Ратую за прикрепление темы с форестри: 1)Мод - [diamond] 2)Автор темы перевода - [diamond] Пора бы уже и прилепить.
Amarr Victor!

Уютный YouTube.

#183 Aquilo

Aquilo

    Тонущий в песках душ

  • Пользователи
  • Сообщений: 2338

Написал 15.03.2012 - 09:54

Это не имена собственные, это названия видов животных (а вообще пчелы такие же итемы как и капсулы или кирки)
Истинная гармония лежит между Абсолютной гармонией и Абсолютным хаосом

#184 mistaqur

mistaqur

    Алхимик

  • Главные модераторы
  • Сообщений: 4230
  • Откуда: Санкт-Петербург

Написал 15.03.2012 - 10:04

По мне, так не нужно переводить названия видов пчел, это как имена собственные.

Это название видов(логически, а биологически наверное тоже название вида, тогда как ветвь это название рода), а они вроде не переводятся, к тому же в оригинале пишутся с маленькой буквы, и употребляются во множественном числе.

ГЗВ. Ратую за прикрепление темы с форестри: 1)Мод - [diamond] 2)Автор темы перевода - [diamond] Пора бы уже и прилепить.

Рановато, см. спойлер и правила.
Скрытый текст
Этой теме как минимум ComputerCraft надо обогнать. Да и от {НЗ} избавится бы (до выходных завершение перевода описания всех предметов и устройств маловероятно).

#185 Aska Ra

Aska Ra

    Добытчик угля

  • Пользователи
  • Сообщений: 386
  • Откуда: Мос.обл.

Написал 15.03.2012 - 10:25

Это не имена собственные, это названия видов животных (а вообще пчелы такие же итемы как и капсулы или кирки)

Уф, еле сдерживаюсь, чтобы не потролить [jack], но это моя вина, что я свой первый пост криво написал. (У меня медицинское образование, и я знаю, что такое виды животных [jack]) Я хотел сказать, что дословный перевод видов, так же как и дословный перевод иностранных имен, городов и т.д., отдает неким маразмом и переклиниванием в голове у большинства людей. Вы, например, попробуйте "перевести" многие латинские названия чего угодно - это же полный Нотч получится. Вас, во-первых, в большинстве не поймут с этим "переводом" , а , во-вторых, это можно мозг сломать, поэтому грамотные студенты учат сразу все на латыни. Это к примеру. Но так же и тут, я считаю, что на этом форуме мало кому составит труда перевести для себя лично, и в разы упростит понимание, где и какой вид пчел из какого вида получается+позволит не сломать мозг переводчику и другим людям. Лично я до сих пор не могу привыкнуть и понять, где какая пчела, если читаю русские названия [snowman] , так как играю только на английском. ( а разве есть перевод форестри?) Вот, как-то так. /discuss
Amarr Victor!

Уютный YouTube.

#186 Aquilo

Aquilo

    Тонущий в песках душ

  • Пользователи
  • Сообщений: 2338

Написал 15.03.2012 - 10:35

Троль, троль, здесь можно))А я "компьютерщик", для меня пчела это такой же объект подкласса обджект как и кирка.А может переводить пчел по ресурсу? (ну где это возможно), а в скобках указать английское названиеНу или как сейчас, а в скобках английское.
Истинная гармония лежит между Абсолютной гармонией и Абсолютным хаосом

#187 mistaqur

mistaqur

    Алхимик

  • Главные модераторы
  • Сообщений: 4230
  • Откуда: Санкт-Петербург

Написал 15.03.2012 - 10:42

Я хотел сказать, что дословный перевод видов, так же как и дословный перевод иностранных имен, городов и т.д., отдает неким маразмом и переклиниванием в голове у большинства людей.

Просто у первых пчёл были "говорящие" названия - Лесные Ульи только в лесу на деревьях появляются, Луговые Ульи на лугах (и на болотах). Культивируемые пчёлы давали больше всего продукции. Да и сейчас Тропические пчёлы из ульев в Джунглях выпадают, а Зимние вроде как в снежных локациях должны появляться. Эти названия перевести можно, и будут понятны большинству.

А потом начали добавляться пчёлы с незначительной разницей: Noble\Majestic\Imperial, Steadfast\Valiant\Heroic, Sinister\Fiendish\Demonic, Modest\Frugal\Austere, Vindictive\Vengeful\Avenging. С одной стороны это подчеркивает их выделение в отдельные ветви, а с другой усложняет перевод ввиду того, что некоторые слова почти синонимы.

Лично я до сих пор не могу привыкнуть и понять, где какая пчела, если читаю русские названия [snowman] , так как играю только на английском.

Для этого и оставлен английский перевод. А вообще я просто продолжил перевод, начатый IIazaH4er.

#188 Няша

Няша

    Добытчик обсидиана

  • Пользователи
  • Сообщений: 1432

Написал 15.03.2012 - 10:44

Вопрос таков: Ставлю BC последней версии и Forestry последней версии = вылет. В чем проблема?

#189 Aska Ra

Aska Ra

    Добытчик угля

  • Пользователи
  • Сообщений: 386
  • Откуда: Мос.обл.

Написал 15.03.2012 - 10:47

Троль, троль, здесь можно)) А я "компьютерщик", для меня пчела это такой же объект подкласса обджект как и кирка. А может переводить пчел по ресурсу? (ну где это возможно), а в скобках указать английское название Ну или как сейчас, а в скобках английское.

Да, нынешний вариант в самый раз. Ибо, уже сейчас различных видов пчел с неговорящими названиями много, а что будет дальше? Просто для меня сам факт перевода не укладывается в голове, но это строгое ИМХО и ничего более)
Amarr Victor!

Уютный YouTube.

#190 mistaqur

mistaqur

    Алхимик

  • Главные модераторы
  • Сообщений: 4230
  • Откуда: Санкт-Петербург

Написал 15.03.2012 - 11:08

Вопрос таков: Ставлю BC последней версии и Forestry последней версии = вылет. В чем проблема?

Стоит:
Скрытый текст
Вылетов при входе в тестовый мир не наблюдал. Извлечение трубами продуктов из центрифуги успешное, но есть баг - у некоторых предметов спрайт передвигаемый по трубе - серый прямоугольник, а не спрайт предмета (порох, яблоки, и т.д.).

Да, нынешний вариант в самый раз. Ибо, уже сейчас различных видов пчел с неговорящими названиями много, а что будет дальше? Просто для меня сам факт перевода не укладывается в голове, но это строгое ИМХО и ничего более)

Самое весёлая ситуация у автора перевода EE, где много колец и амулетов с именами собственными. А у меня она будет, если вдруг решу поспойлерить, и расписать какой вид из какого получается.

Скромная + Зловещая [8%]-> Умеренная Скромная (Modest) + Зловещая (Sinister) [8%]-> Умеренная (Frugal) Modest + Sinister [8%]-> Frugal

Второй вариант совершенно не читается (если таких строчек будет 10 штук подряд)

#191 meloncat

meloncat

    Добытчик железа

  • Пользователи
  • Сообщений: 450
  • Откуда: annonymous

Написал 15.03.2012 - 11:18

Чувствую будет как и с рейлкрафт
Я все понимаю но <censored>"проходический щит" это слишком.
Не всегда нужно переводить. Нужно подобрать подходящий по смыслу русский аналог, но не мозговырывательный.
Например я бы перевел жирный торф как маслянистый торф. Пусть это не совсем правильно, но звучит все же лучше.

4 месяца спустя... Я ВЕРНУЛСЯ, сучки!!!
Изображение
УБИТЬ ВСЕХ ЧЕЛОВЕКОВ © Бендер


#192 lambda666

lambda666

    Добытчик дерева

  • Пользователи
  • Сообщений: 160

Написал 15.03.2012 - 11:23

Мб у тебя МодЛоадерМП от Флана? Нужен СДК'шный, насколько я понимаю.

#193 mistaqur

mistaqur

    Алхимик

  • Главные модераторы
  • Сообщений: 4230
  • Откуда: Санкт-Петербург

Написал 15.03.2012 - 11:34

Чувствую будет как и с рейлкрафт
Я все понимаю но <censored>"проходический щит" это слишком.
Не всегда нужно переводить. Нужно подобрать подходящий по смыслу русский аналог, но не мозговырывательный.
Например я бы перевел жирный торф как маслянистый торф. Пусть это не совсем правильно, но звучит все же лучше.

Я считаю, что там не "проходический щит", а Туннельный Бур, хотя и первый вариант тоже можно считать правильным.

Мозговырывательный - это к EE, я когда попытался пару названий перевести, понял, что надолго.

Жирный торф - это вроде геологическое понятие. Хотя мог бы написать Битуминозный Торф. В общем буду подумывать о смене названия после завершения перевода.

Мб у тебя МодЛоадерМП от Флана? Нужен СДК'шный, насколько я понимаю.

А такой (от Флана) вообще выходил для minecraft 1.2.3?

#194 Aska Ra

Aska Ra

    Добытчик угля

  • Пользователи
  • Сообщений: 386
  • Откуда: Мос.обл.

Написал 15.03.2012 - 12:04

А такой (от Флана) вообще выходил для minecraft 1.2.3?

Угу, поэтому у людей и проблемы - они качают по привычке от Флана, он обновленный, и все дела, а потом получают сюрпризы.

Скромная + Зловещая [8%]-> Умеренная Скромная (Modest) + Зловещая (Sinister) [8%]-> Умеренная (Frugal) Modest + Sinister [8%]-> Frugal Второй вариант совершенно не читается (если таких строчек будет 10 штук подряд)

Первый тоже не катит, ибо вообще не понятно, о каких видах в игре идет речь. Как я и говорил, я вообще за 3-й [slime] , но многоим, кто жаждит перевода, может не понравится)
Amarr Victor!

Уютный YouTube.

#195 mistaqur

mistaqur

    Алхимик

  • Главные модераторы
  • Сообщений: 4230
  • Откуда: Санкт-Петербург

Написал 15.03.2012 - 12:12

Угу, поэтому у людей и проблемы - они качают по привычке от Флана, он обновленный, и все дела, а потом получают сюрпризы.

Когда я переходил на 1.2, то я первым делом посмотрел на зависимости (которые у меня в разделе установка указаны), увидел, что указано ModLoaderMP от SDK, зашел на страницу Флана, там стоит редирект, поэтому и подумал, что от флана не выходил он. К тому же Forge 1.4.0 рассчитан на MLMPv3, который точно от флана не выходил.

#196 Няша

Няша

    Добытчик обсидиана

  • Пользователи
  • Сообщений: 1432

Написал 15.03.2012 - 13:33

Скрытый текст
Сталкивался кто с этим?

#197 Aquilo

Aquilo

    Тонущий в песках душ

  • Пользователи
  • Сообщений: 2338

Написал 15.03.2012 - 15:38

Скрытый текст

По моему четаеться прекрастно, именно второй.

Хотя мог бы написать Битуминозный Торф. В общем буду подумывать о смене названия после завершения перевода.

Точно не надо...
Истинная гармония лежит между Абсолютной гармонией и Абсолютным хаосом

#198 DIMFIRE

DIMFIRE

    Добытчик светокамня

  • Пользователи
  • Сообщений: 3412

Написал 15.03.2012 - 16:06

А может наоборот.Умеренная (Frugal)<- Скромная (Modest) + Зловещая (Sinister) [8%]Сначала какая пчела, а уже потом каким образом ее получить.
Если вы задаете вопрос " у меня не работает двигатель/машина/etc" то сопровождайте его скриншотами что и как у вас не работает

#199 Aquilo

Aquilo

    Тонущий в песках душ

  • Пользователи
  • Сообщений: 2338

Написал 15.03.2012 - 16:14

А он прав...
Истинная гармония лежит между Абсолютной гармонией и Абсолютным хаосом

#200 mistaqur

mistaqur

    Алхимик

  • Главные модераторы
  • Сообщений: 4230
  • Откуда: Санкт-Петербург

Написал 15.03.2012 - 16:27

А может наоборот. Умеренная (Frugal)<- Скромная (Modest) + Зловещая (Sinister) [8%] Сначала какая пчела, а уже потом каким образом ее получить.

Можно и так, я тот случай привел для примера. И наверное в списке мутаций будут только английские названия без перевода.


Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных