В 1.9 добавят нового моба,Shulker!И его имя надо перевести.Поскольку он маскируется под блок в Городе Края,я предлагаю назвать его Псевдоблок!Если есть еще варианты перевода - пишем в эту тему,будем выбирать!
Переводим имя моба из 1.9,Shulkerа!
#1
Написал 20.08.2015 - 10:57
#3
Написал 20.08.2015 - 12:59
Самый адекватный перевод из предложенных - это Скрытень. Хотя я б подумал в сторону раков-отшельников - они являются прототипом, и имеют тот же смысл без отсылок к конкретным словам. Будь это морской обитатель, то все просто, а тут может подумать в сторону "некое_существо-отшельник" - передает все смыслы разом.
Сообщение отредактировал Neuromantix: 20.08.2015 - 13:08
#4
Написал 20.08.2015 - 13:27
#5
Написал 20.08.2015 - 14:04
Я об этом уже писал - переводят то, что не надо, причем криво. вон в АЕ2 крафтсопроцессор перевели как "блок обработки помощи создания")))
#6
Написал 20.08.2015 - 15:47
Перевели же эндермита - как чешуйница края.
И тут будет, чтото подобное.
Хотя энденрмит звучит лучше.
Крипера и зомби , же не переводят. И дракона , горынычем края не обзывают.
Назвали бы шулкером и нет проблем.
#7
Написал 20.08.2015 - 17:16
Shulker — это запутанная игра слов, которая, как отлично заметил HINK, в данном случае кажется чем-то неведомым для англоязычного человека. Она образовалась примерно от слов shell lurker = sh + u + l + ker, но этот образ не сразу виден. Поэтому резонно перевести его как Шалкер (не Шулкер — почему так, см. внизу). Хотя в русском тоже можно так поиграться, например: об олочный с крытень = об + с + ол + крытень = обсолкрытень, бло чный с крытень = бло + с + ч + е + крытень = блосчекрытень, пан цирный с крытень = пан + с + ц + е + крытень = пансцекрытень. Насчёт Шалкера. Правильно именно Шалкер, а не Шулкер — ведь ударение падает на слог с гласной u — Shúl-ker, а не Shul-kér. А по практической транскрипции ударная u в закрытом слоге (т. е. оканчивающимся на согласную) всегда читается как [ʌ], а не как [uː] или там [ʊ].
Добавлено позже:
Ах, да, панцекрытень или же панцеркрытень
Сообщение отредактировал NickTheRed37: 20.08.2015 - 17:45
Больше известен сейчас как BabylonAS. Был бы рад сменить псевдоним на форуме, но увы.
Редактор русскоязычной Minecraft Wiki. Discord: https://discord.gg/pKNDeXC
#8
Написал 20.08.2015 - 17:45
Хелбоя ещё бы перевели . Или супермена.
Если слово слеплено из двух - это же типа аббревиатуры. И не переводится в принципе.
--------
Эндер также неуместно в край перевели.
Английское от end - конец. Типа убил дракона в одиночку - прошёл майнкрафт.
----------
Поступать проще - нет простого, прямого и правильного перевода - не переводи.
#9
Написал 20.08.2015 - 18:00
Убей панцеркрытеня из панцершрека и покатайся на шушпанцере потом. Морфема "панцер" и в русском, а особенно среди геймеров, ассоциируется с танками.
#10
Написал 20.08.2015 - 20:06
VyacheslavP, различайте имена собственные и нарицательные. К тому же, thoughtcrime/crimethink (из романа «1984») тоже состоит из двух слов, но спокойно переводится как «мыслепреступление». А имя нарицательное «сверхчеловек» (superman, superhuman) существует и используется.
Neuromantix: Шалкер как раз ощетинился блоком-бронёй, как танк. Хотя всё же он больше похож на миниатюрный дзот.
Больше известен сейчас как BabylonAS. Был бы рад сменить псевдоним на форуме, но увы.
Редактор русскоязычной Minecraft Wiki. Discord: https://discord.gg/pKNDeXC
#11
Написал 21.08.2015 - 10:56
Засаденец?
- Поблагодарил: angal
#12
Написал 22.08.2015 - 14:45
Эндерняшка. Похож на ендерняк.
Добавлено спустя 4 часа и 15 минут:Просто и локонично.
Литопс.
Типа живой камень. Видишь в крае фиолетовый камень - литопс. Типа не эндерняк и обсидиан, значит живой.
- Поблагодарил: angal
#13
Написал 22.08.2015 - 15:46
Эндерняшка. Похож на ендерняк.
Добавлено спустя 4 часа и 15 минут:Просто и локонично.
Литопс.
Типа живой камень. Видишь в крае фиолетовый камень - литопс. Типа не эндерняк и обсидиан, значит живой.
Эндерняшка - это круто!
#14
Написал 25.08.2015 - 20:54
Эндерняшка. Похож на ендерняк.
Добавлено спустя 4 часа и 15 минут:Просто и локонично.
Литопс.
Типа живой камень. Видишь в крае фиолетовый камень - литопс. Типа не эндерняк и обсидиан, значит живой.
Эндерняшка - это круто!
Правильнее не то, что круто, а то, что правильно. «Эндерняшка» вообще ни к селу, ни к месту. Не могу понять происхождение слова «литопс». Да и вообще на вики Край, а не Энд(ер). Сопротивление бесполезно.
Больше известен сейчас как BabylonAS. Был бы рад сменить псевдоним на форуме, но увы.
Редактор русскоязычной Minecraft Wiki. Discord: https://discord.gg/pKNDeXC
#15
Написал 25.08.2015 - 22:56
Если переводчик не знает, откуда слово "литопс" - то это плохой переводчик. Уж базовую латынь переводчик с английского знать должен.
#16
Написал 26.08.2015 - 08:06
> "Да и вообще на вики Край, а не Энд(ер)."
Значит, краекраб!
- Поблагодарил: IvanRussian15
#17
Написал 26.08.2015 - 09:17
Краб вообще не к месту. Левитирует, стреляет шарами с эффектом левитации.
Тогда уже Йог, а не краб.
#18
Написал 26.08.2015 - 16:40
Краб вообще не к месту. Левитирует, стреляет шарами с эффектом левитации.
Тогда уже Йог, а не краб.
И это тоже не к месту. Какой смысл он передаёт? Да никакого.
Больше известен сейчас как BabylonAS. Был бы рад сменить псевдоним на форуме, но увы.
Редактор русскоязычной Minecraft Wiki. Discord: https://discord.gg/pKNDeXC
#19
Написал 28.08.2015 - 13:19
#20
Написал 28.08.2015 - 14:54
И это тоже не к месту. Какой смысл он передаёт? Да никакого.
Скелет иссушитель есть, и скелет и иссушение накладывает.
Левитирующий скрытень. Больше подходит, если смысл нужен.
Количество пользователей, читающих эту тему: 3
0 пользователей, 3 гостей, 0 анонимных