Чешуйница Края
#2
Posted 18.03.2014 - 14:35
Цитатник:
#3
Posted 18.03.2014 - 14:45
#4
Posted 18.03.2014 - 17:21
#5
Posted 27.03.2014 - 17:56
Криперы - это сплошное "Я твой дом труба шатал".
#7
Posted 27.03.2014 - 18:05
#8
Posted 27.03.2014 - 18:20
Криперы - это сплошное "Я твой дом труба шатал".
#9
Posted 27.03.2014 - 18:23
#10
Posted 27.03.2014 - 18:27
Криперы - это сплошное "Я твой дом труба шатал".
#13
Posted 27.03.2014 - 22:53
Сомневаюсь. Похоже, что причина в том, что именно эти варианты понравились главному редактору перевода, Fromgate. Если посчитаете нужным, можно будет создать новую тему для общих вопросов, связанных с переводом на вики. А в этой теме давайте обсуждать только перевод названия нового моба.Просто Моджанги не обновляют уже добавленные переводы.
#14
Posted 13.04.2014 - 18:59
#15
Posted 24.04.2014 - 22:11
#16
Posted 01.06.2015 - 18:02
Здравствуйте, я ещё один активный участник Minecraft Wiki.
Позвольте возобновить дискуссию здесь, как я её возобновил на вики, а то все уже позабыли. Endermite состоит из двух слов: «Ender» — Край, «mite» — клещ. К тому же модель уже соответствует клещу, нежели чешуйнице, сделав название «Чешуйница Края» абсурдом.
И, да, не пытайтесь использовать локализацию игры как аргумент. Сомневаюсь, что на том проекте на Crowdin есть участники, проверяющие переводы.
Edited by NickTheRed37, 01.06.2015 - 18:04.
Больше известен сейчас как BabylonAS. Был бы рад сменить псевдоним на форуме, но увы.
Редактор русскоязычной Minecraft Wiki. Discord: https://discord.gg/pKNDeXC
#17
Posted 03.06.2015 - 17:05
Я обычную "Чешуйницу" называю "Колючей гусеницей" или просто "Гусеница".
Если бы осталась старая модель "Чешуйницы" то я согласен на название "Чешуйница Края", это даже звучит красиво, и к тому же спавнер "Чешуйниц" находится около портала в "Край" и можно предположить, что "Чешуйница Края" -- это была бы модифицированная версия простой "чешуйницы" побывавшей в "Краю" и вернувшейся обратно. А с этой текстурой, это недомоб, или пол-кубика непонятного фиолетового цвета которому подходит название "endermite" как и было сказано выше. Но на клеща она похоже в последнюю очередь. ИМХО.
#18
Posted 03.06.2015 - 17:18
Я обычную "Чешуйницу" называю "Колючей гусеницей" или просто "Гусеница".
Если бы осталась старая модель "Чешуйницы" то я согласен на название "Чешуйница Края", это даже звучит красиво, и к тому же спавнер "Чешуйниц" находится около портала в "Край" и можно предположить, что "Чешуйница Края" -- это была бы модифицированная версия простой "чешуйницы" побывавшей в "Краю" и вернувшейся обратно. А с этой текстурой, это недомоб, или пол-кубика непонятного фиолетового цвета которому подходит название "endermite" как и было сказано выше. Но на клеща она похоже в последнюю очередь. ИМХО.
Во-первых, выделением цветом особо играться не следует, тем более если цвет сливается с фоном. А во-вторых, это существо похоже формой на сытого клеща.
Больше известен сейчас как BabylonAS. Был бы рад сменить псевдоним на форуме, но увы.
Редактор русскоязычной Minecraft Wiki. Discord: https://discord.gg/pKNDeXC
#19
Posted 03.06.2015 - 17:37
Во-первых, выделением цветом особо играться не следует, тем более если цвет сливается с фоном. А во-вторых, это существо похоже формой на сытого клеща.
1)Простите, больше не буду.
2)Гы. И правда похожа! А я и не заметил. Ну вот и дадим ей название "сытый эндер клещ" хи-хи. Ладно, я пошутил.
А если серьёзно то и "Чешуйница Края" и "Эндер Клещ" звучат красиво и загадочно если знать саму игру. А вот "Клещ Края", как-то не очень, но тоже можно использовать как вариант. Ведь слово или приставка (как правильно назвать я не знаю) была взята как мне кажется потому, что "End" в переводе с английского языка означает "край чего-либо, конец, заканчиваться". И она (приставка) была взята как мне кажется с достижения "The End?" или "Конец?", когда нужно найти портал в "Край".
Ну, вот и тут непонятка либо "Эндер Мир" либо "Край", и такой же прикол с "Эндерняком". Либо его называть "Endstone" как он и дан в английской локализации, либо "Эндерняком", или -- "Камнем Конца" так как дословно это так и переводится. И как ещё было выше сказано не мной: всё зависит от локализации и перевод может действительно содержать ошибки, и обозначать не то, что подразумевал разработчик.
Всё выше сказанное -- просто моё мнение.
Edited by SuperMinecrafter, 03.06.2015 - 17:40.
#20
Posted 03.06.2015 - 17:49
Меня лично жутко бесит в играх перевод английских названий в одно слово в виде словосочетаний из 2-3 слов. В частности из-за того, что это длинючее название частенько не лезет в отведенное для него место, и слух режет. Если уж в оригинале в одно слово, то и перевести желательно в одно слово. "Эндермит" лично мне нравится, не в последнюю очередь из-за созвучия с "термит" - тоже мелкое насекомое. Ну и потому что буквальный перевод "краеклещ" слишком коряв.
1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users